¿DIFICULTAD PARA TRADUCIR?

¿DIFICULTAD PARA TRADUCIR?

17 noviembre, 2020 0 Por Rene Davila

Foto: UNAM. Plataforma «ENALLTerm» para facilitar la labor.

Fuente: UNAM
Una novedosa base de datos especializados que traduce, explica y recomienda o no el uso de terminología de los idiomas inglés, francés y alemán al español, se desarrolla en la UNAM por la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT). 

Pensada para los traductores e intérpretes “ENALLTerm” suma, hasta el momento, 300 términos relacionados con vocablos que utilizan en áreas especializadas del conocimiento, como la fármaco-vigilancia, contratos desde el lenguaje jurídico, y hasta en bandas sonoras de películas animadas, entre otras. 

Su nombre conjuga las siglas de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT), donde se lleva a cabo el proyecto de investigación, y “term”, como contracción de la palabra terminología. 

Profesores y alumnos del Diplomado en Traducción de Textos Especializados participan en la elaboración de fichas traductológicas que, además de texto, incluyen material multimedia como audio y video, los cuales más adelante serán puestos en línea para su consulta. 

“Es una base de datos por y para la comunidad de intérpretes y traductores de México, primero para los alumnos de traducción e interpretación de la ENALLT, pero también para los profesionales, para traductores desde el contexto de México.

Es de acceso libre y gratuito, y se podrá acceder a él desde diversas partes del mundo”, afirmó Loana Cornea, profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT. 

Fichas traductológicas 

En ENALLTerm desarrollan fichas traductológicas que, además de la información lingüística (con definiciones, contextos de uso, equivalentes y variantes de traducción), incluyen datos traductológicos que se muestran en las opciones no recomendadas, y los comentarios para la traducción.

También cuenta con glosarios para diferentes especialidades, que surgen de los talleres de traducción de la ENALLT y de la clase de terminología. “Los alumnos desarrollan glosarios que no se deben quedar solamente para calificación de una clase, sino que los plasmamos y representamos en la base de datos para que lo use la comunidad de traductores e intérpretes”. 

Daniel Rodríguez Vergara, profesor en el Departamento de Lingüística Aplicada de la ENALLT, destacó: “ya que se trata de textos especializados, nos interesa facilitar la tarea de la traducción de textos que pertenecen a áreas muy específicas, como la traducción jurídica”. 

Muchos términos se utilizan de manera diferente a como se usarían en la jerga común. “Por ejemplo, el término Act of God (literalmente Acto de Dios) significa en español ‘De fuerza mayor’ en términos jurídicos. Este es el problema que queremos solucionar, dar continuidad a un uso específico.

El próximo año concluirá el proyecto y estará en línea hacia finales de 2021, pero en realidad será el inicio de la parte práctica, pues se abrirá al público y  comenzaremos a recibir colaboraciones de fichas, así que no tendrá límite.