CONGRESO NACIONAL DE TRADUCTORES DE LENGUAS INDÍGENAS

CONGRESO NACIONAL DE TRADUCTORES DE LENGUAS INDÍGENAS

19 junio, 2019 0 Por Rene Davila
Las traducciones en español están presentes en todos los ámbitos.

Identificar obstáculos y dificultades en la traducción.

Una política multilingüe requiere de procesos bilingües equilibrados y armónicos.

Fuente: INALI

Desde la perspectiva de los derechos humanos y el ámbito institucional, la Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, mandata que la atención de los hablantes de las lenguas indígenas tiene que ser en su propia lengua, y que la atención en cualquier servicio público debe ser en sus propias lenguas. El México moderno plantea diversos retos y un campo de oportunidades en la materia, y una política multilingüe requiere de procesos bilingües equilibrados y armónicos de políticas lingüísticas policéntricas.

Durante la inauguración del Congreso Nacional de Traductores en Lenguas Indígenas, Retos y Perspectivas, en el Antiguo Colegio de San Ildefonso, el Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Juan Gregorio Regino, recordó que han realizado traducciones de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y de otros documentos de temas científicos y jurídicos, y recordó la creación del Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores (PANITLI) que actualmente tiene alrededor de mil 600 integrantes.

La Subsecretaria de Diversidad Cultural, Natalia López de Paz, dijo que las traducciones en español están presentes en todos los ámbitos de la vida, y los que hablan dos idiomas “tenemos momentos de suspensión, cuando nos hablan en español, porque tenemos que traducir en nuestra cabeza lo que nos están diciendo para entenderlo mejor, y podemos abrazar las ideas cuando las acercamos a nuestro propio entendimiento”.

El Coordinador Ejecutivo del Antiguo Colegio de San Ildefonso, Eduardo Vázquez Martín, señaló que hoy las trasformaciones culturales de México, pasan necesariamente por el reconocimiento de los derechos de las comunidades indígenas, y estos no podrán ejercerse plenamente sin el trabajo de sus traductores, quienes tejen a partir de la palabra, la posibilidad de sociedades multiculturales e interculturales. Es a partir del ejercicio de los traductores como podemos acercarnos a las diferentes maneras de entender el mundo: desde el ámbito de la justicia hasta la cosmogonía y la poesía, y de la ley a la palabra poética, las lenguas y los traductores van tejiendo el México diverso que hoy necesitamos todos.

El presidente del Grupo Académicos Indígena en Chiapas, Elías Pérez Pérez, hablante de tsotsil, afirmó que desde el punto de vista académico el INALI es como una casa común, donde convergen fluidamente las diversas traducciones en lenguas indígenas del país. Esta institución federal convocó a hablantes de diversas lenguas indígenas nacionales al Congreso nacional, con el propósito de aportar sus ideas y prácticas en los procesos de traducción, y convocó a los asistentes a identificar los obstáculos y dificultades que enfrentan en materia de técnicas y metodologías de trabajo, para realizar un mejor trabajo en materia de derechos humanos.

El Congreso se realizará durante dos días y entre las actividades destacan las Conferencias Magistrales “La Traducción desde la Mirada de los Derechos Humanos, impartida por Elías Pérez Pérez, presidente del Grupo Académico Indígena en Chiapas y “La Traducción como Camino para Salvaguardar las Lenguas Indígenas”, por la directora general del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores A.C, Ximena Iglesias Carrillo. También habrá un panel sobre Experiencias en la Traducción de Documentos sobre Derechos Humanos, y otro sobre Consideraciones en la Traducción de Textos Técnico-Científicos del español a Lenguas Indígena y Viceversa.